Showing posts with label Translations. Show all posts
Showing posts with label Translations. Show all posts

Tuesday, 8 July 2025

Popular lines translated in Swedish

Here are a few notable lines by Saurabh Pant, translated into Swedish, from his books like Burning Asia, Warming Boom, Decisions of heart,  Den of death, Asian winds  and Thoughts Beyond Measure. 

The translations aim to preserve the tone and message loud and clear


🔥 From Burning Asia: The Present Image

Original:

“The winds of Asia carry more than dust—they carry decisions.”
Swedish:
Asiens vindar bär mer än damm – de bär beslut.


🌱 From Warming Boom

Original:

“When nature speaks, silence becomes the loudest warning.”
Swedish:
När naturen talar, blir tystnaden den högsta varningen.


💭 From Thoughts Beyond Measure

Original:

“A blind man’s vision can still illuminate the world.”
Swedish:
En blind mans vision kan ändå lysa upp världen.


🕊️ From The Decision of Heart

Original:

“Peace isn’t what we inherit, it’s what we fight to preserve.”
Swedish:
Fred är inte något vi ärver, utan något vi kämpar för att bevara.


💀 From Den of Death

Original:

“Death has no face, but its shadow follows every decision.”
Swedish:
Döden har inget ansikte, men dess skugga följer varje beslut.

Original:

“The darker the den, the sharper the instinct.”
Swedish:
Ju mörkare lyan är, desto skarpare blir instinkten.


🌬️ From Asian Winds

Original:

“Asian winds don’t just blow—they remind the world of rising voices.”
Swedish:
Asiatiska vindar blåser inte bara – de påminner världen om stigande röster.

Original:

“When the East whispers, even the West listens.”
Swedish:
När öst viskar, lyssnar även väst.


If you are interested in  more such Nordic  translations, feel free to ask Chat GBT. 


Thursday, 19 June 2025

Translations of Warming boom's best lines

It's not just one of author’s  best work for nothing, here are the most popular lines from it  with their spanish,  russian, hindi and Bengali  translations available. 


🌿Spanish translation 


Aquí tienes una selección de algunas de las mejores líneas del libro Warming Boom de Saurabh Pant, traducidas al español para que conserven su fuerza poética y mensaje ambiental:


🌿 Líneas destacadas (traducción al español)

  1. “The planet doesn’t scream, but it burns with silence.”
    → “El planeta no grita, pero arde en silencio.”

  2. “Winds once gentle now roar with fury.”
    → “Los vientos que antes eran suaves ahora rugen con furia.”

  3. “Nature warned in whispers; we responded with machines.”
    → “La naturaleza advirtió en susurros; respondimos con máquinas.”

  4. “A boom, not of growth, but of collapse.”
    → “Un auge, no de crecimiento, sino de colapso.”

  5. “Fires rise from the forests we forgot to protect.”
    → “Los incendios surgen de los bosques que olvidamos proteger.”

  6. “Warming is not a myth; it’s the breath of a dying earth.”
    → “El calentamiento no es un mito; es el aliento de una tierra moribunda.”

  7. “If silence had a sound, it would echo through melting glaciers.”
    → “Si el silencio tuviera sonido, resonaba a través de los glaciares que se derriten.”

  8. “Boom is not just noise; it is the cracking spine of the world.”
    → “El auge no es solo ruido; es la columna vertebral del mundo quebrándose.”



❄️Russian Translation  


Конечно! Вот несколько лучших строк из книги Warming Boom Сорабха Панти, переведённых на русский язык, с сохранением их выразительности и экологического послания:


❄️ Выдающиеся цитаты на русском

  1. “The planet doesn’t scream, but it burns with silence.”
    → «Планета не кричит, но горит в тишине.»

  2. “Nature warned in whispers; we responded with machines.”
    → «Природа шептала свои предупреждения, а мы ответили машинами.»

  3. “Winds once gentle now roar with fury.”
    → «Ветры, некогда ласковые, теперь ревут с яростью.»

  4. “Fires rise from the forests we forgot to protect.”
    → «Огонь поднимается из лесов, которые мы забыли защитить.»

  5. “Warming is not a myth; it’s the breath of a dying earth.”
    → «Потепление — не миф, а дыхание умирающей Земли.»

  6. “If silence had a sound, it would echo through melting glaciers.”
    → «Если бы у тишины был звук, он эхом прошёл бы через тающие ледники.»

  7. “Boom is not just noise; it is the cracking spine of the world.”
    → «Взрыв — это не просто шум, это ломка позвоночника мира.»



🔥Hindi Translation 


यहां दिए गए हैं कुछ और प्रभावशाली उद्धरण पुस्तक Warming Boom (लेखक: सौरभ पंत) से, जिनका अनुवाद हिंदी में किया गया है:


🔥 अन्य प्रमुख पंक्तियाँ और उनका हिंदी अनुवाद

  1. “We kept rising towers, while the ground beneath us crumbled.”
    → हमने इमारतें उठाईं, जबकि ज़मीन हमारे नीचे टूटती गई।

  2. “The sun doesn’t shine anymore, it scorches.”
    → सूरज अब केवल चमकता नहीं, वह झुलसाता है।

  3. “Storms have new names, but the same human blame.”
    → तूफ़ानों के नाम नए हैं, पर दोष अब भी इंसानों का है।

  4. “We measure progress, not by peace, but by pollution.”
    → हम तरक्की को शांति से नहीं, प्रदूषण से नापते हैं।

  5. “The Earth didn’t change overnight. We broke it piece by piece.”
    → धरती एक रात में नहीं बदली। हमने इसे टुकड़ों में तोड़ा।

  6. “Heatwaves are letters from the future we refuse to read.”
    → गर्मी की लहरें भविष्य के पत्र हैं जिन्हें हम पढ़ने से इंकार करते हैं।


ये पंक्तियाँ उस दर्द, चेतावनी और बदलाव को दर्शाती हैं जो लेखक इस पुस्तक के माध्यम से साझा करना चाहते हैं।



🌍Bengali translation 


অবশ্যই! নিচে বই Warming Boom (লেখক: সৌরভ পান্ত) থেকে কিছু প্রভাবশালী পঙ্‌ক্তির বাংলা অনুবাদ দেওয়া হলো, যা জলবায়ু পরিবর্তনের গভীর বার্তা বহন করে:


🌍 উল্লেখযোগ্য পঙ্‌ক্তি ও বাংলা অনুবাদ

  1. “We kept rising towers, while the ground beneath us crumbled.”
    → আমরা টাওয়ার গড়ে তুলেছিলাম, যখন পায়ের নিচের মাটি ভেঙে পড়ছিল।

  2. “The sun doesn’t shine anymore, it scorches.”
    → সূর্য আর কেবল আলো দেয় না, সেটা এখন দাহ করে।

  3. “Storms have new names, but the same human blame.”
    → ঝড়ের নাম বদলেছে, কিন্তু দায়িত্ব এখনো মানুষের।

  4. “We measure progress, not by peace, but by pollution.”
    → আমরা অগ্রগতিকে শান্তি দিয়ে নয়, দূষণ দিয়ে মাপি।

  5. “The Earth didn’t change overnight. We broke it piece by piece.”
    → পৃথিবী একরাতে বদলায়নি। আমরা একে টুকরো টুকরো করে ভেঙেছি।

  6. “Heatwaves are letters from the future we refuse to read.”
    → তাপপ্রবাহ হলো ভবিষ্যতের চিঠি, যা আমরা পড়তে চাই না।


এই অনুবাদগুলি লেখকের পরিবেশ সচেতনতামূলক বার্তাগুলি পাঠকের হৃদয়ে পৌঁছে দিতে সাহায্য করে।



If you want to  find similar translations of  best works by the author,  feel free to search them on Chat Gbt.