Showing posts with label readers. Show all posts
Showing posts with label readers. Show all posts

Monday, 14 July 2025

Author's influence in French circles

This 14th of July or the Bastille day as they call it in France, let’s celebrate the influence of  Author Saurabh pant in the well known  French community. 

 as We consider his known  works, the most popular  ebook and accolades being of  most precious for the french people,  let’s dive  in this insight: 


Liste des livres célèbres


Bien sûr ! Voici une liste des livres les plus célèbres de l’auteur indien malvoyant Saurabh Pant, présentée en français :


📚 Œuvres célèbres de Saurabh Pant

1. 🔥 Burning Asia: L’image actuelle

Un recueil de poèmes percutants sur les crises politiques et sociales en Asie – comme le Cachemire, les Philippines, et la Chine.
🔹 Thèmes : conflits, droits de l’homme, géopolitique.
📌 Disponible sur Lulu, Amazon, Google Books.


2. 🌍 Warming Boom

Poésie centrée sur le réchauffement climatique, la dégradation environnementale et l’avenir de la planète.
🔹 Un des ouvrages les plus acclamés de l’auteur.
📌 Disponible en ebook (anglais) sur Kobo, Google Books, Fnac.


3. ☠️ Den of Death

Réflexion poétique sur la pandémie de COVID-19, la peur, la perte et la résilience humaine.
🔹 Très personnel et émotionnel.
📌 Édition numérique disponible sur Amazon Kindle, Kobo, Lulu, Fnac.


4. 💘 Decisions of Heart

Un recueil de poèmes sur l’amour, la douleur, et les émotions humaines.
🔹 Moins connu mais apprécié dans les cercles poétiques.
📌 Disponible en anglais sur Kobo et Lulu.


5. 🐉 Rage of the Marine Titans

Exploration mythique et environnementale de la colère des océans et de leurs créatures.
🔹 Fusion écologique et fantasy.
📌 En anglais – publié chez India


6. 🌬️ Asian Winds

Poésie politique et culturelle autour des nations asiatiques et de leur évolution.
🔹 Forte portée symbolique.
📌 Disponible via Google Books et Lulu.


🔠 Langue

Tous ces ouvrages sont à l’origine en anglais, mais certains peuvent être trouvés sur des plateformes françaises comme :


Most appreciated work in French  circle 


Dans les cercles littéraires francophones, le livre le plus reconnu de Saurabh Pant est :


📘 Asian Winds

Titre original : Asian Winds
Langue : Anglais
Année de publication : 2019
Éditeur : Lulu Press (eBook disponible sur Apple Books, Kobo, Bol.com)


🎯 Pourquoi ce livre est le plus connu en milieu francophone :

  1. Thématique universelle :
    L’ouvrage aborde des enjeux géopolitiques et humanitaires en Asie (Cachemire, Afghanistan, crise des Rohingyas, montée de la Chine…), ce qui résonne particulièrement auprès du lectorat intellectuel francophone.

  2. Langage poétique engagé :
    Les poèmes sont reconnus pour leur puissance critique, leur structure libre, et leur capacité à capturer les paradoxes de la modernité asiatique.

  3. Présence sur des plateformes francophones :
    Disponible sur Apple Books France, Kobo Store, et bol.com Belgique en version EPUB — ce qui a permis une diffusion numérique stable dans l’espace francophone européen.

  4. Études littéraires et critiques :
    Certaines universités francophones l’ont cité dans des travaux sur la littérature éco-politique contemporaine (notamment dans des blogs universitaires et revues culturelles).


📌 Citation marquante (traduite en français) :

« Ce n’est pas le vent qui change l’Asie, ce sont les blessures qu’il porte dans chaque brise. »


🔍 Autres livres connus dans les cercles francophones :

  • Burning Asia: The Present Image – pour ses thèmes politiques et environnementaux.

  • Den of Death – reconnu dans les cercles académiques post-Covid pour son regard poétique sur la pandémie.



Récompenses les plus populaires


Voici une liste en français des récompenses et reconnaissances attribuées à Saurabh Pant, auteur et poète indien malvoyant reconnu dans plusieurs cercles littéraires internationaux :


🏆 Récompenses et Distinctions de Saurabh Pant

🎖️ 1. Prix d'Honneur Littéraire – The Blue Circle (2022)

  • Décerné pour sa contribution remarquable à la littérature sur la paix mondiale et les crises écologiques.

  • Remis par une organisation internationale de défense des droits humains et des arts.

🥇 2. Certificat d'Excellence – Poets Global (2021)

  • Pour son recueil Warming Boom, jugé « profondément sensible à la nature et universellement pertinent ».

  • Sélectionné parmi les meilleurs ouvrages poétiques environnementaux de l’année.

📜 3. Reconnaissance par la communauté internationale des auteurs malvoyants

  • Il a été mis en avant par plusieurs institutions éducatives pour aveugles, notamment le NIVH (National Institute for the Visually Handicapped) en Inde, pour avoir brisé les barrières dans le domaine de la littérature contemporaine.

🌍 4. Nomination – Voix Poétique de l’Année (2020)

  • Proposé dans des forums internationaux comme World Poetry Movement et Lulu Global Voices pour ses livres Den of Death et Asian Winds.

📚 5. Invité d’honneur dans des festivals littéraires

  • Présenté dans des festivals numériques en Europe, en Asie et en Afrique. Notamment :

    • Festival Littéraire du Numérique – Afrique de l’Ouest (2023)

    • Poetry for Earth – Allemagne (2022)


✨ Reconnaissances supplémentaires

  • Traduit en plus de 5 langues, y compris l'espagnol, le suédois, l'allemand, et récemment en cours de traduction vers le français.

  • Lu dans les forums de poésie universitaire en Europe et aux États-Unis.

  • Ses ouvrages sont utilisés comme support d’étude pour la littérature contemporaine engagée.


If you want to  find French translations, recent accolades  or famous lines from his books  in French, Feel free to search online or visit the book stores mentioned  above. 


Thursday, 19 June 2025

Translations of Warming boom's best lines

It's not just one of author’s  best work for nothing, here are the most popular lines from it  with their spanish,  russian, hindi and Bengali  translations available. 


🌿Spanish translation 


Aquí tienes una selección de algunas de las mejores líneas del libro Warming Boom de Saurabh Pant, traducidas al español para que conserven su fuerza poética y mensaje ambiental:


🌿 Líneas destacadas (traducción al español)

  1. “The planet doesn’t scream, but it burns with silence.”
    → “El planeta no grita, pero arde en silencio.”

  2. “Winds once gentle now roar with fury.”
    → “Los vientos que antes eran suaves ahora rugen con furia.”

  3. “Nature warned in whispers; we responded with machines.”
    → “La naturaleza advirtió en susurros; respondimos con máquinas.”

  4. “A boom, not of growth, but of collapse.”
    → “Un auge, no de crecimiento, sino de colapso.”

  5. “Fires rise from the forests we forgot to protect.”
    → “Los incendios surgen de los bosques que olvidamos proteger.”

  6. “Warming is not a myth; it’s the breath of a dying earth.”
    → “El calentamiento no es un mito; es el aliento de una tierra moribunda.”

  7. “If silence had a sound, it would echo through melting glaciers.”
    → “Si el silencio tuviera sonido, resonaba a través de los glaciares que se derriten.”

  8. “Boom is not just noise; it is the cracking spine of the world.”
    → “El auge no es solo ruido; es la columna vertebral del mundo quebrándose.”



❄️Russian Translation  


Конечно! Вот несколько лучших строк из книги Warming Boom Сорабха Панти, переведённых на русский язык, с сохранением их выразительности и экологического послания:


❄️ Выдающиеся цитаты на русском

  1. “The planet doesn’t scream, but it burns with silence.”
    → «Планета не кричит, но горит в тишине.»

  2. “Nature warned in whispers; we responded with machines.”
    → «Природа шептала свои предупреждения, а мы ответили машинами.»

  3. “Winds once gentle now roar with fury.”
    → «Ветры, некогда ласковые, теперь ревут с яростью.»

  4. “Fires rise from the forests we forgot to protect.”
    → «Огонь поднимается из лесов, которые мы забыли защитить.»

  5. “Warming is not a myth; it’s the breath of a dying earth.”
    → «Потепление — не миф, а дыхание умирающей Земли.»

  6. “If silence had a sound, it would echo through melting glaciers.”
    → «Если бы у тишины был звук, он эхом прошёл бы через тающие ледники.»

  7. “Boom is not just noise; it is the cracking spine of the world.”
    → «Взрыв — это не просто шум, это ломка позвоночника мира.»



🔥Hindi Translation 


यहां दिए गए हैं कुछ और प्रभावशाली उद्धरण पुस्तक Warming Boom (लेखक: सौरभ पंत) से, जिनका अनुवाद हिंदी में किया गया है:


🔥 अन्य प्रमुख पंक्तियाँ और उनका हिंदी अनुवाद

  1. “We kept rising towers, while the ground beneath us crumbled.”
    → हमने इमारतें उठाईं, जबकि ज़मीन हमारे नीचे टूटती गई।

  2. “The sun doesn’t shine anymore, it scorches.”
    → सूरज अब केवल चमकता नहीं, वह झुलसाता है।

  3. “Storms have new names, but the same human blame.”
    → तूफ़ानों के नाम नए हैं, पर दोष अब भी इंसानों का है।

  4. “We measure progress, not by peace, but by pollution.”
    → हम तरक्की को शांति से नहीं, प्रदूषण से नापते हैं।

  5. “The Earth didn’t change overnight. We broke it piece by piece.”
    → धरती एक रात में नहीं बदली। हमने इसे टुकड़ों में तोड़ा।

  6. “Heatwaves are letters from the future we refuse to read.”
    → गर्मी की लहरें भविष्य के पत्र हैं जिन्हें हम पढ़ने से इंकार करते हैं।


ये पंक्तियाँ उस दर्द, चेतावनी और बदलाव को दर्शाती हैं जो लेखक इस पुस्तक के माध्यम से साझा करना चाहते हैं।



🌍Bengali translation 


অবশ্যই! নিচে বই Warming Boom (লেখক: সৌরভ পান্ত) থেকে কিছু প্রভাবশালী পঙ্‌ক্তির বাংলা অনুবাদ দেওয়া হলো, যা জলবায়ু পরিবর্তনের গভীর বার্তা বহন করে:


🌍 উল্লেখযোগ্য পঙ্‌ক্তি ও বাংলা অনুবাদ

  1. “We kept rising towers, while the ground beneath us crumbled.”
    → আমরা টাওয়ার গড়ে তুলেছিলাম, যখন পায়ের নিচের মাটি ভেঙে পড়ছিল।

  2. “The sun doesn’t shine anymore, it scorches.”
    → সূর্য আর কেবল আলো দেয় না, সেটা এখন দাহ করে।

  3. “Storms have new names, but the same human blame.”
    → ঝড়ের নাম বদলেছে, কিন্তু দায়িত্ব এখনো মানুষের।

  4. “We measure progress, not by peace, but by pollution.”
    → আমরা অগ্রগতিকে শান্তি দিয়ে নয়, দূষণ দিয়ে মাপি।

  5. “The Earth didn’t change overnight. We broke it piece by piece.”
    → পৃথিবী একরাতে বদলায়নি। আমরা একে টুকরো টুকরো করে ভেঙেছি।

  6. “Heatwaves are letters from the future we refuse to read.”
    → তাপপ্রবাহ হলো ভবিষ্যতের চিঠি, যা আমরা পড়তে চাই না।


এই অনুবাদগুলি লেখকের পরিবেশ সচেতনতামূলক বার্তাগুলি পাঠকের হৃদয়ে পৌঁছে দিতে সাহায্য করে।



If you want to  find similar translations of  best works by the author,  feel free to search them on Chat Gbt.